
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
* * *
Nego-me a admitir possa algo haver contra
O verdadeiro amor, que não é esse
Que altera-se, se alterações encontra,
Diminuiria, se a perda conhecesse.
Oh, não! o amor é a rocha mais constante,
Que, frente às intempéries, não se abala;
Estrela sempre a guiar a nau errante,
Pra cujo brilho há olhos, não escala.
Não joguete do tempo; a rosa face
E os lábios sofram cortes dessa foice:
Dele, passe a hora, a semana passe,
Não se dirá, perto da morte, ‘foi-se’.
Se alguém me prova que eu errado estou,
Nem sou poeta, nem jamais se amou.
Nenhum comentário:
Postar um comentário